Ȳ 订购热线
400-9993-513

看看外国人的“英文暴走漫画” (内有翻译)

作者:茶小山  来源:topys

  “英国老鼠”=English,“狗摸你”=Good morning,“王刺油乃木”=What's your name,“她爱哥”=Tiger…

  说起那些年英语课本上的中文注音,相信大部分人的心情都是复杂的XD。没事儿,谁没有黑历史呢~想当年Eason的一首《你的背包》火遍宇内,歪果仁还不是硬生生用Need a bay ball 唱完了整首歌...

  提起学英语的艰辛,头悬梁锥刺股的记忆还犹在眼前。光是一个「单词」,就虐得我们不要不要的,《要你命单词3000》、《再要你命单词3000》、《绝命单词3000》…更不要说往往要结合起当地风俗文化才能意会的成语和俚语了。

  旅居巴西的美国插画家Rosha在异国当起了英语老师,不忍看到学生背成语时痛苦的样子(和用错俚语闹的笑话…),利用自己的专业优势把这些难懂的成语俚语画了出来——

  ▲ Head in the clouds 脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中。

  ▲A storm in a teacup 小茶杯里的暴风雨。小题大作。

  ▲Hold your horses 稳住你的马儿们。这里的典故是由于前人出行多用马车代步,牵住急躁的马儿不让它走,就引申为等一会儿的意思。

  ▲Bob's your uncle “看到那怪物了吗?那是你叔叔!” 其实一开始就是“我爸是李刚”,有后台好办事的意思。后来引申为做成这件事轻而易举,就像你叔叔是鲍勃一样!(还是感觉好绕)

  ▲Bule in the face 脸都绿了(不要问我为什么不翻成蓝了~) 形容非常努力过后精疲力竭(仍未得到)的样子。

  ▲ As cool as a cucumber 像夏天的黄瓜一样凉快!形容优哉游哉闲云野鹤的生活,真是好契合当下的语境呢~

  ▲Heart in your mouth 心脏都在嘴里了。中文说的“心提到了嗓子眼”。

  ▲A piece of cake 大家都非常熟悉的“小菜一碟”。

  ▲Kick the bucket 踢水桶。古人行刑时脚下会垫水桶,把水桶踢掉,就代表着死亡的到来。(画面有点忧伤呢~)

  ▲Dead as a doornail 像门钉一样死得透透的。这真是非常恰到好处的比喻啊~

  生动的插画形象,配合意义的配色和调性,再加上 as cool as a cucumber的画风XD,Rosha的英语学习小插画还被做成了抱枕、手提袋乃至相框的周边。


(版权申明:我们尊重每一位原创作者的心血,如文章涉及版权问题,请作者与我们联系QQ2851802598,我们第一时间核实并处理。)